Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Deus trate bem à mulher,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Deus trate bem à mulher,...
テキスト
Gabe様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Deus trate bem à mulher, e ao homem quando tiver tempo.

タイトル
Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
翻訳
イタリア語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
翻訳についてのコメント
edited
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 4月 30日 14:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 29日 22:17

ali84
投稿数: 427
"Dio tratti bene la donna, e all'uomo quando terrà tempo."

Si dice "trattare bene qualcuno" (come tu hai fatto correttamente prima), e "tenere tempo" è una forma dialettale di italiano, in questo caso si usa il verbo "avere": "Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo".