Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-İtalyanca - who knows
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
who knows
Metin
Öneri
fantastic_gencfb
Kaynak dil: İngilizce Çeviri
merdogan
live today, who knows whether you will be able to see tomorrow?
Başlık
vivi oggi, chissà se sei capace di vedere l'indomani?
Tercüme
İtalyanca
Çeviri
italo07
Hedef dil: İtalyanca
vivi oggi, chissà se sarai capace di vedere il domani?
En son
ali84
tarafından onaylandı - 3 Mayıs 2008 17:42
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Mayıs 2008 17:40
ali84
Mesaj Sayısı: 427
"chissà se sei capace.." non è proprio corretto, forma giusta = "Chissà se sarai.." è un'interrogativa, ci si pone una domanda sul futuro.