ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -イタリア語 - who knows
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
who knows
テキスト
fantastic_gencfb
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
merdogan
様が翻訳しました
live today, who knows whether you will be able to see tomorrow?
タイトル
vivi oggi, chissà se sei capace di vedere l'indomani?
翻訳
イタリア語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
vivi oggi, chissà se sarai capace di vedere il domani?
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 5月 3日 17:42
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 3日 17:40
ali84
投稿数: 427
"chissà se sei capace.." non è proprio corretto, forma giusta = "Chissà se sarai.." è un'interrogativa, ci si pone una domanda sul futuro.