Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Italų - who knows
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
who knows
Tekstas
Pateikta
fantastic_gencfb
Originalo kalba: Anglų Išvertė
merdogan
live today, who knows whether you will be able to see tomorrow?
Pavadinimas
vivi oggi, chissà se sei capace di vedere l'indomani?
Vertimas
Italų
Išvertė
italo07
Kalba, į kurią verčiama: Italų
vivi oggi, chissà se sarai capace di vedere il domani?
Validated by
ali84
- 3 gegužė 2008 17:42
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 gegužė 2008 17:40
ali84
Žinučių kiekis: 427
"chissà se sei capace.." non è proprio corretto, forma giusta = "Chissà se sarai.." è un'interrogativa, ci si pone una domanda sul futuro.