Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-İtalyanca - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Metin
Öneri
azitrad
Kaynak dil: Latince
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Başlık
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Tercüme
İtalyanca
Çeviri
azitrad
Hedef dil: İtalyanca
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
En son
ali84
tarafından onaylandı - 30 Temmuz 2008 23:56
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
7 Temmuz 2008 00:56
RedRiver
Mesaj Sayısı: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Temmuz 2008 12:34
MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Temmuz 2008 13:00
azitrad
Mesaj Sayısı: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring