Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - mi manca mia famiglia
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
mi manca mia famiglia
Metin
Öneri
Edla May
Kaynak dil: İtalyanca
mi manca mia famiglia
Başlık
Sinto falta da minha famÃlia
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Sinto falta da minha famÃlia
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 28 Temmuz 2008 06:28
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Temmuz 2008 04:24
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
I miss my family! Why not "Sinto saudades de minha famÃlia"?
23 Temmuz 2008 13:47
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
pirulito, it's just a question of choice. Both versions are correct.
Not only out of "saudade" the Portuguese language lives...
CC:
pirulito
23 Temmuz 2008 18:24
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Muito obrigado pela aclaração!
23 Temmuz 2008 23:18
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
pirulito, acho que você quis dizer "esclarecimento"...
CC:
pirulito