Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - mi manca mia famiglia
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
mi manca mia famiglia
Tekstas
Pateikta
Edla May
Originalo kalba: Italų
mi manca mia famiglia
Pavadinimas
Sinto falta da minha famÃlia
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Sinto falta da minha famÃlia
Validated by
casper tavernello
- 28 liepa 2008 06:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 liepa 2008 04:24
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
I miss my family! Why not "Sinto saudades de minha famÃlia"?
23 liepa 2008 13:47
goncin
Žinučių kiekis: 3706
pirulito, it's just a question of choice. Both versions are correct.
Not only out of "saudade" the Portuguese language lives...
CC:
pirulito
23 liepa 2008 18:24
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Muito obrigado pela aclaração!
23 liepa 2008 23:18
goncin
Žinučių kiekis: 3706
pirulito, acho que você quis dizer "esclarecimento"...
CC:
pirulito