Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - mi manca mia famiglia
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mi manca mia famiglia
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Edla May
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
mi manca mia famiglia
τίτλος
Sinto falta da minha famÃlia
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Sinto falta da minha famÃlia
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 28 Ιούλιος 2008 06:28
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Ιούλιος 2008 04:24
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
I miss my family! Why not "Sinto saudades de minha famÃlia"?
23 Ιούλιος 2008 13:47
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
pirulito, it's just a question of choice. Both versions are correct.
Not only out of "saudade" the Portuguese language lives...
CC:
pirulito
23 Ιούλιος 2008 18:24
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Muito obrigado pela aclaração!
23 Ιούλιος 2008 23:18
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
pirulito, acho que você quis dizer "esclarecimento"...
CC:
pirulito