Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - mi manca mia famiglia
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
mi manca mia famiglia
Tekst
Prezantuar nga
Edla May
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
mi manca mia famiglia
Titull
Sinto falta da minha famÃlia
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Sinto falta da minha famÃlia
U vleresua ose u publikua se fundi nga
casper tavernello
- 28 Korrik 2008 06:28
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Korrik 2008 04:24
pirulito
Numri i postimeve: 1180
I miss my family! Why not "Sinto saudades de minha famÃlia"?
23 Korrik 2008 13:47
goncin
Numri i postimeve: 3706
pirulito, it's just a question of choice. Both versions are correct.
Not only out of "saudade" the Portuguese language lives...
CC:
pirulito
23 Korrik 2008 18:24
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Muito obrigado pela aclaração!
23 Korrik 2008 23:18
goncin
Numri i postimeve: 3706
pirulito, acho que você quis dizer "esclarecimento"...
CC:
pirulito