Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Brasilianportugali - mi manca mia famiglia
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mi manca mia famiglia
Teksti
Lähettäjä
Edla May
Alkuperäinen kieli: Italia
mi manca mia famiglia
Otsikko
Sinto falta da minha famÃlia
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali
Sinto falta da minha famÃlia
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
casper tavernello
- 28 Heinäkuu 2008 06:28
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Heinäkuu 2008 04:24
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
I miss my family! Why not "Sinto saudades de minha famÃlia"?
23 Heinäkuu 2008 13:47
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
pirulito, it's just a question of choice. Both versions are correct.
Not only out of "saudade" the Portuguese language lives...
CC:
pirulito
23 Heinäkuu 2008 18:24
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Muito obrigado pela aclaração!
23 Heinäkuu 2008 23:18
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
pirulito, acho que você quis dizer "esclarecimento"...
CC:
pirulito