Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - mi manca mia famiglia
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
mi manca mia famiglia
Tekst
Wprowadzone przez
Edla May
Język źródłowy: Włoski
mi manca mia famiglia
Tytuł
Sinto falta da minha famÃlia
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Sinto falta da minha famÃlia
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 28 Lipiec 2008 06:28
Ostatni Post
Autor
Post
23 Lipiec 2008 04:24
pirulito
Liczba postów: 1180
I miss my family! Why not "Sinto saudades de minha famÃlia"?
23 Lipiec 2008 13:47
goncin
Liczba postów: 3706
pirulito, it's just a question of choice. Both versions are correct.
Not only out of "saudade" the Portuguese language lives...
CC:
pirulito
23 Lipiec 2008 18:24
pirulito
Liczba postów: 1180
Muito obrigado pela aclaração!
23 Lipiec 2008 23:18
goncin
Liczba postów: 3706
pirulito, acho que você quis dizer "esclarecimento"...
CC:
pirulito