Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Portuguès brasiler - mi manca mia famiglia
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
mi manca mia famiglia
Text
Enviat per
Edla May
Idioma orígen: Italià
mi manca mia famiglia
Títol
Sinto falta da minha famÃlia
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
Sinto falta da minha famÃlia
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 28 Juliol 2008 06:28
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Juliol 2008 04:24
pirulito
Nombre de missatges: 1180
I miss my family! Why not "Sinto saudades de minha famÃlia"?
23 Juliol 2008 13:47
goncin
Nombre de missatges: 3706
pirulito, it's just a question of choice. Both versions are correct.
Not only out of "saudade" the Portuguese language lives...
CC:
pirulito
23 Juliol 2008 18:24
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Muito obrigado pela aclaração!
23 Juliol 2008 23:18
goncin
Nombre de missatges: 3706
pirulito, acho que você quis dizer "esclarecimento"...
CC:
pirulito