Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Traduction
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Traduction
Metin
Öneri
Francky5591
Kaynak dil: Türkçe
Aylar gecsede, yıllar gecsede bir ömür böyle sursede ben seni unutamam
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Francais/ belgique
Başlık
forever ever?
Tercüme
İngilizce
Çeviri
kfeto
Hedef dil: İngilizce
Even if months go by, years go by, if a lifetime passes like this, I can not forget you.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 30 Temmuz 2008 15:31
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Temmuz 2008 20:59
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I will not forget you.
30 Temmuz 2008 03:21
HeLLScReaMM
Mesaj Sayısı: 3
hayir...
30 Temmuz 2008 07:23
serba
Mesaj Sayısı: 655
"I can not forget you"
kfeto niçin could kullandın buradaki unutamam unutabilemem anlamında can kullanmak could dan daha uygun olur burada
30 Temmuz 2008 15:06
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ifli ÅŸart kipi oldugu icin kullandim ama anlam olarak haklisin galiba serba
hatta ayni sekilde merdoganin oneriside olur