خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Traduction
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Traduction
متن
Francky5591
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Aylar gecsede, yıllar gecsede bir ömür böyle sursede ben seni unutamam
ملاحظاتی درباره ترجمه
Francais/ belgique
عنوان
forever ever?
ترجمه
انگلیسی
kfeto
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Even if months go by, years go by, if a lifetime passes like this, I can not forget you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 30 جولای 2008 15:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 جولای 2008 20:59
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I will not forget you.
30 جولای 2008 03:21
HeLLScReaMM
تعداد پیامها: 3
hayir...
30 جولای 2008 07:23
serba
تعداد پیامها: 655
"I can not forget you"
kfeto niçin could kullandın buradaki unutamam unutabilemem anlamında can kullanmak could dan daha uygun olur burada
30 جولای 2008 15:06
kfeto
تعداد پیامها: 953
ifli ÅŸart kipi oldugu icin kullandim ama anlam olarak haklisin galiba serba
hatta ayni sekilde merdoganin oneriside olur