Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Traduction
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Traduction
Tekstur
Framborið av
Francky5591
Uppruna mál: Turkiskt
Aylar gecsede, yıllar gecsede bir ömür böyle sursede ben seni unutamam
Viðmerking um umsetingina
Francais/ belgique
Heiti
forever ever?
Umseting
Enskt
Umsett av
kfeto
Ynskt mál: Enskt
Even if months go by, years go by, if a lifetime passes like this, I can not forget you.
Góðkent av
lilian canale
- 30 Juli 2008 15:31
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Juli 2008 20:59
merdogan
Tal av boðum: 3769
I will not forget you.
30 Juli 2008 03:21
HeLLScReaMM
Tal av boðum: 3
hayir...
30 Juli 2008 07:23
serba
Tal av boðum: 655
"I can not forget you"
kfeto niçin could kullandın buradaki unutamam unutabilemem anlamında can kullanmak could dan daha uygun olur burada
30 Juli 2008 15:06
kfeto
Tal av boðum: 953
ifli ÅŸart kipi oldugu icin kullandim ama anlam olarak haklisin galiba serba
hatta ayni sekilde merdoganin oneriside olur