Tercüme - Romence-İspanyolca - nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni... | | Kaynak dil: Romence
nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni pentru todeauna. pupici dulci | Çeviriyle ilgili açıklamalar | /edited with diacritics/ Azitrad |
|
| Yo no tengo razones para estar enfadada con usted. Amigos... | | Hedef dil: İspanyolca
Yo no tengo razones para estar enfadada contigo. Amigos para siempre. Besitos dulces
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | In English: "I don’t have reasons to be upset with you (or mad at you) ***Litteraly it says: I don’t have why to be upset with you, but it makes no sense , so the word “reasons “ doesn’t appear in the original.*** Friends for ever. Sweet kisses"
|
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Ağustos 2008 15:46
Son Gönderilen | | | | | 8 Ağustos 2008 09:32 | | | Yo no tengo por que estar enojada contigo. Amigos para siempre.Besitos dulces!
Cuvantul "razones" nu exista in limba sursa.In plus enojada e mult mai uzual decat "enfadada"care se traduce mai degraba prin "nervoasa"
|
|
|