Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ισπανικά - nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙσπανικά

τίτλος
nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cris21
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

nu am de ce să fiu supărată pe tine.
prieteni pentru todeauna. pupici dulci
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
/edited with diacritics/ Azitrad

τίτλος
Yo no tengo razones para estar enfadada con usted. Amigos...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Yo no tengo razones para estar enfadada contigo.
Amigos para siempre. Besitos dulces
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In English: "I don’t have reasons to be upset with you (or mad at you)
***Litteraly it says: I don’t have why to be upset with you, but it makes no sense , so the word “reasons “ doesn’t appear in the original.***
Friends for ever. Sweet kisses"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Αύγουστος 2008 15:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Αύγουστος 2008 09:32

Ang3l20
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Yo no tengo por que estar enojada contigo.
Amigos para siempre.Besitos dulces!

Cuvantul "razones" nu exista in limba sursa.In plus enojada e mult mai uzual decat "enfadada"care se traduce mai degraba prin "nervoasa"