Traducció - Romanès-Castellà - nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni... | | Idioma orígen: Romanès
nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni pentru todeauna. pupici dulci | | /edited with diacritics/ Azitrad |
|
| Yo no tengo razones para estar enfadada con usted. Amigos... | TraduccióCastellà Traduït per MÃ¥ddie | Idioma destí: Castellà
Yo no tengo razones para estar enfadada contigo. Amigos para siempre. Besitos dulces
| | In English: "I don’t have reasons to be upset with you (or mad at you) ***Litteraly it says: I don’t have why to be upset with you, but it makes no sense , so the word “reasons “ doesn’t appear in the original.*** Friends for ever. Sweet kisses"
|
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Agost 2008 15:46
Darrer missatge | | | | | 8 Agost 2008 09:32 | | | Yo no tengo por que estar enojada contigo. Amigos para siempre.Besitos dulces!
Cuvantul "razones" nu exista in limba sursa.In plus enojada e mult mai uzual decat "enfadada"care se traduce mai degraba prin "nervoasa"
|
|
|