Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Španjolski - nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiŠpanjolski

Naslov
nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni...
Tekst
Poslao cris21
Izvorni jezik: Rumunjski

nu am de ce să fiu supărată pe tine.
prieteni pentru todeauna. pupici dulci
Primjedbe o prijevodu
/edited with diacritics/ Azitrad

Naslov
Yo no tengo razones para estar enfadada con usted. Amigos...
Prevođenje
Španjolski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Španjolski

Yo no tengo razones para estar enfadada contigo.
Amigos para siempre. Besitos dulces
Primjedbe o prijevodu
In English: "I don’t have reasons to be upset with you (or mad at you)
***Litteraly it says: I don’t have why to be upset with you, but it makes no sense , so the word “reasons “ doesn’t appear in the original.***
Friends for ever. Sweet kisses"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 kolovoz 2008 15:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 kolovoz 2008 09:32

Ang3l20
Broj poruka: 1
Yo no tengo por que estar enojada contigo.
Amigos para siempre.Besitos dulces!

Cuvantul "razones" nu exista in limba sursa.In plus enojada e mult mai uzual decat "enfadada"care se traduce mai degraba prin "nervoasa"