Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Sırpça - Enjoy your weekend away my sweetheart

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceSırpça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Enjoy your weekend away my sweetheart
Metin
Öneri zeezee
Kaynak dil: İngilizce

Enjoy your weekend away my sweetheart

Başlık
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Tercüme
Sırpça

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: Sırpça

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 10 Ekim 2008 04:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ekim 2008 11:46

Khalo
Mesaj Sayısı: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

7 Ekim 2008 12:47

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

8 Ekim 2008 23:24

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

8 Ekim 2008 23:59

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

9 Ekim 2008 11:02

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

9 Ekim 2008 19:55

Khalo
Mesaj Sayısı: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














9 Ekim 2008 23:30

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav