Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Serbiskt - Enjoy your weekend away my sweetheart

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSerbiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Enjoy your weekend away my sweetheart
Tekstur
Framborið av zeezee
Uppruna mál: Enskt

Enjoy your weekend away my sweetheart

Heiti
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Umseting
Serbiskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Serbiskt

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Góðkent av Roller-Coaster - 10 Oktober 2008 04:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Oktober 2008 11:46

Khalo
Tal av boðum: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

7 Oktober 2008 12:47

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

8 Oktober 2008 23:24

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

8 Oktober 2008 23:59

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

9 Oktober 2008 11:02

Cinderella
Tal av boðum: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

9 Oktober 2008 19:55

Khalo
Tal av boðum: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














9 Oktober 2008 23:30

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav