Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - Enjoy your weekend away my sweetheart

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيصربى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Enjoy your weekend away my sweetheart
نص
إقترحت من طرف zeezee
لغة مصدر: انجليزي

Enjoy your weekend away my sweetheart

عنوان
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: صربى

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 10 تشرين الاول 2008 04:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الاول 2008 11:46

Khalo
عدد الرسائل: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

7 تشرين الاول 2008 12:47

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

8 تشرين الاول 2008 23:24

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

8 تشرين الاول 2008 23:59

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

9 تشرين الاول 2008 11:02

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

9 تشرين الاول 2008 19:55

Khalo
عدد الرسائل: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














9 تشرين الاول 2008 23:30

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav