Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Serba - Enjoy your weekend away my sweetheart

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSerba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Enjoy your weekend away my sweetheart
Teksto
Submetigx per zeezee
Font-lingvo: Angla

Enjoy your weekend away my sweetheart

Titolo
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Traduko
Serba

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Serba

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 10 Oktobro 2008 04:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Oktobro 2008 11:46

Khalo
Nombro da afiŝoj: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

7 Oktobro 2008 12:47

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

8 Oktobro 2008 23:24

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

8 Oktobro 2008 23:59

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

9 Oktobro 2008 11:02

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

9 Oktobro 2008 19:55

Khalo
Nombro da afiŝoj: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














9 Oktobro 2008 23:30

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav