Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Сербська - Enjoy your weekend away my sweetheart

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаСербська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Enjoy your weekend away my sweetheart
Текст
Публікацію зроблено zeezee
Мова оригіналу: Англійська

Enjoy your weekend away my sweetheart

Заголовок
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Переклад
Сербська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Сербська

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Затверджено Roller-Coaster - 10 Жовтня 2008 04:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Жовтня 2008 11:46

Khalo
Кількість повідомлень: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

7 Жовтня 2008 12:47

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

8 Жовтня 2008 23:24

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

8 Жовтня 2008 23:59

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

9 Жовтня 2008 11:02

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

9 Жовтня 2008 19:55

Khalo
Кількість повідомлень: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














9 Жовтня 2008 23:30

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav