Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-סרבית - Enjoy your weekend away my sweetheart

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתסרבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Enjoy your weekend away my sweetheart
טקסט
נשלח על ידי zeezee
שפת המקור: אנגלית

Enjoy your weekend away my sweetheart

שם
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
תרגום
סרבית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: סרבית

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 10 אוקטובר 2008 04:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוקטובר 2008 11:46

Khalo
מספר הודעות: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

7 אוקטובר 2008 12:47

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

8 אוקטובר 2008 23:24

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

8 אוקטובר 2008 23:59

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

9 אוקטובר 2008 11:02

Cinderella
מספר הודעות: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

9 אוקטובר 2008 19:55

Khalo
מספר הודעות: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














9 אוקטובר 2008 23:30

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav