Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - Enjoy your weekend away my sweetheart

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Enjoy your weekend away my sweetheart
テキスト
zeezee様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Enjoy your weekend away my sweetheart

タイトル
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
翻訳
セルビア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 10月 10日 04:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 7日 11:46

Khalo
投稿数: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

2008年 10月 7日 12:47

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

2008年 10月 8日 23:24

Roller-Coaster
投稿数: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

2008年 10月 8日 23:59

maki_sindja
投稿数: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

2008年 10月 9日 11:02

Cinderella
投稿数: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

2008年 10月 9日 19:55

Khalo
投稿数: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














2008年 10月 9日 23:30

maki_sindja
投稿数: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav