Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - Enjoy your weekend away my sweetheart

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیصربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Enjoy your weekend away my sweetheart
متن
zeezee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Enjoy your weekend away my sweetheart

عنوان
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
ترجمه
صربی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 10 اکتبر 2008 04:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 اکتبر 2008 11:46

Khalo
تعداد پیامها: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

7 اکتبر 2008 12:47

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

8 اکتبر 2008 23:24

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

8 اکتبر 2008 23:59

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

9 اکتبر 2008 11:02

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

9 اکتبر 2008 19:55

Khalo
تعداد پیامها: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














9 اکتبر 2008 23:30

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav