Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - Enjoy your weekend away my sweetheart

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Enjoy your weekend away my sweetheart
본문
zeezee에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Enjoy your weekend away my sweetheart

제목
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
번역
세르비아어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 10일 04:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 7일 11:46

Khalo
게시물 갯수: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

2008년 10월 7일 12:47

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

2008년 10월 8일 23:24

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

2008년 10월 8일 23:59

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

2008년 10월 9일 11:02

Cinderella
게시물 갯수: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

2008년 10월 9일 19:55

Khalo
게시물 갯수: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














2008년 10월 9일 23:30

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav