Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Serbi - Enjoy your weekend away my sweetheart

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSerbi

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Enjoy your weekend away my sweetheart
Text
Enviat per zeezee
Idioma orígen: Anglès

Enjoy your weekend away my sweetheart

Títol
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Traducció
Serbi

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Serbi

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 10 Octubre 2008 04:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Octubre 2008 11:46

Khalo
Nombre de missatges: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

7 Octubre 2008 12:47

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

8 Octubre 2008 23:24

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

8 Octubre 2008 23:59

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

9 Octubre 2008 11:02

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

9 Octubre 2008 19:55

Khalo
Nombre de missatges: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














9 Octubre 2008 23:30

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav