Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - Enjoy your weekend away my sweetheart

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Enjoy your weekend away my sweetheart
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zeezee
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Enjoy your weekend away my sweetheart

τίτλος
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 10 Οκτώβριος 2008 04:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2008 11:46

Khalo
Αριθμός μηνυμάτων: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

7 Οκτώβριος 2008 12:47

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

8 Οκτώβριος 2008 23:24

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

8 Οκτώβριος 2008 23:59

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

9 Οκτώβριος 2008 11:02

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

9 Οκτώβριος 2008 19:55

Khalo
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














9 Οκτώβριος 2008 23:30

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav