Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-塞尔维亚语 - Enjoy your weekend away my sweetheart

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语塞尔维亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Enjoy your weekend away my sweetheart
正文
提交 zeezee
源语言: 英语

Enjoy your weekend away my sweetheart

标题
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
翻译
塞尔维亚语

翻译 maki_sindja
目的语言: 塞尔维亚语

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Roller-Coaster认可或编辑 - 2008年 十月 10日 04:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 7日 11:46

Khalo
文章总计: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

2008年 十月 7日 12:47

maki_sindja
文章总计: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

2008年 十月 8日 23:24

Roller-Coaster
文章总计: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

2008年 十月 8日 23:59

maki_sindja
文章总计: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

2008年 十月 9日 11:02

Cinderella
文章总计: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

2008年 十月 9日 19:55

Khalo
文章总计: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














2008年 十月 9日 23:30

maki_sindja
文章总计: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav