Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kisabia - Enjoy your weekend away my sweetheart

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKisabia

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Enjoy your weekend away my sweetheart
Nakala
Tafsiri iliombwa na zeezee
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Enjoy your weekend away my sweetheart

Kichwa
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kisabia

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Roller-Coaster - 10 Oktoba 2008 04:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Oktoba 2008 11:46

Khalo
Idadi ya ujumbe: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

7 Oktoba 2008 12:47

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

8 Oktoba 2008 23:24

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

8 Oktoba 2008 23:59

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

9 Oktoba 2008 11:02

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

9 Oktoba 2008 19:55

Khalo
Idadi ya ujumbe: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














9 Oktoba 2008 23:30

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav