Tłumaczenie - Angielski-Serbski - Enjoy your weekend away my sweetheartObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Enjoy your weekend away my sweetheart | | Język źródłowy: Angielski
Enjoy your weekend away my sweetheart |
|
| Uživaj dok si na vikendu, srce moje. | | Język docelowy: Serbski
Uživaj dok si na vikendu, srce moje. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 10 Październik 2008 04:18
Ostatni Post | | | | | 7 Październik 2008 11:46 | | | There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way | | | 7 Październik 2008 12:47 | | | Hi Khalo,
What do you think now? Is it better? | | | 8 Październik 2008 23:24 | | | Maki kako beÅ¡e prethodna verzija?
Ova mi je ok skroz.
"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate
Khalo šta ti misliš?
CC: Khalo | | | 8 Październik 2008 23:59 | | | Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako neÅ¡to, ne sećam se viÅ¡e.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).
Å to se tiÄe "moje srculence", htela sam da Å¡to vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsliÄnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje". | | | 9 Październik 2008 11:02 | | | Srce moje, i meni bolje zvuÄi. | | | 9 Październik 2008 19:55 | | | Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara
| | | 9 Październik 2008 23:30 | | | Ne, naravno.
Pozdrav |
|
|