Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-सरबियन - Enjoy your weekend away my sweetheart

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीसरबियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Enjoy your weekend away my sweetheart
हरफ
zeezeeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Enjoy your weekend away my sweetheart

शीर्षक
Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
अनुबाद
सरबियन

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Uživaj dok si na vikendu, srce moje.
Validated by Roller-Coaster - 2008年 अक्टोबर 10日 04:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 7日 11:46

Khalo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
There is no need to translate "my" into Serbian, "away" is not indicated in the translation in any way

2008年 अक्टोबर 7日 12:47

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Hi Khalo,

What do you think now? Is it better?

2008年 अक्टोबर 8日 23:24

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Maki kako beše prethodna verzija?

Ova mi je ok skroz.

"moje srculence" možda u "srce moje", mada ne znam kako se vi "mlađi" sada oslovljavate

Khalo šta ti misliš?



CC: Khalo

2008年 अक्टोबर 8日 23:59

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Prethodna verzija je bila "Uživaj u svom vikendu, moje srculence.", ili tako nešto, ne sećam se više.
Ali meni je ova bolja (zahvaljujući Khalo, koja me je naterala da malo bolje razmislim ).

Što se tiče "moje srculence", htela sam da što vernije prevedem "my sweetheart" ( "moje slatko srce" ), pa mi je srculence delovalo najsličnije tome...
Mada može da bude i samo "srce moje".

2008年 अक्टोबर 9日 11:02

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Srce moje, i meni bolje zvuči.

2008年 अक्टोबर 9日 19:55

Khalo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Moze "srce moje"...
Nadam se da se ne ljutis zbog komentara














2008年 अक्टोबर 9日 23:30

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Ne, naravno.
Pozdrav