Tercüme - Hintçe-İngilizce - nimbooda hum dil de chuke sanamŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Sarki  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | nimbooda hum dil de chuke sanam | | Kaynak dil: Hintçe
nimbooda hum dil de chuke sanam | Çeviriyle ilgili açıklamalar | nimbooda hum dil de chuke sanam |
|
| My dear I have already given my heart | | Hedef dil: İngilizce
My dear I have already given my heart |
|
Son Gönderilen | | | | | 23 Aralık 2008 04:57 | | | Lemon I have already given my heart | | | 5 Ocak 2009 11:44 | | | Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'? CC: drkpp | | | 5 Ocak 2009 11:49 | | | In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.
But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either. | | | 5 Ocak 2009 12:06 | | | That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it? CC: drkpp |
|
|