Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hinda-Angla - nimbooda hum dil de chuke sanam

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HindaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
nimbooda hum dil de chuke sanam
Teksto
Submetigx per buketnur
Font-lingvo: Hinda

nimbooda hum dil de chuke sanam
Rimarkoj pri la traduko
nimbooda hum dil de chuke sanam

Titolo
My dear I have already given my heart
Traduko
Angla

Tradukita per tanyaa
Cel-lingvo: Angla

My dear I have already given my heart
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Marto 2009 12:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Decembro 2008 04:57

drkpp
Nombro da afiŝoj: 83
Lemon I have already given my heart

5 Januaro 2009 11:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'?

CC: drkpp

5 Januaro 2009 11:49

drkpp
Nombro da afiŝoj: 83
In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.

But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either.

5 Januaro 2009 12:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it?

CC: drkpp