Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hindú-Inglés - nimbooda hum dil de chuke sanam

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HindúInglés

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
nimbooda hum dil de chuke sanam
Texto
Propuesto por buketnur
Idioma de origen: Hindú

nimbooda hum dil de chuke sanam
Nota acerca de la traducción
nimbooda hum dil de chuke sanam

Título
My dear I have already given my heart
Traducción
Inglés

Traducido por tanyaa
Idioma de destino: Inglés

My dear I have already given my heart
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Marzo 2009 12:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Diciembre 2008 04:57

drkpp
Cantidad de envíos: 83
Lemon I have already given my heart

5 Enero 2009 11:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'?

CC: drkpp

5 Enero 2009 11:49

drkpp
Cantidad de envíos: 83
In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.

But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either.

5 Enero 2009 12:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it?

CC: drkpp