Vertaling - Hindi-Engels - nimbooda hum dil de chuke sanamHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Liedje Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | nimbooda hum dil de chuke sanam | | Uitgangs-taal: Hindi
nimbooda hum dil de chuke sanam | Details voor de vertaling | nimbooda hum dil de chuke sanam |
|
| My dear I have already given my heart | VertalingEngels Vertaald door tanyaa | Doel-taal: Engels
My dear I have already given my heart |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 maart 2009 12:15
Laatste bericht | | | | | 23 december 2008 04:57 | | drkppAantal berichten: 83 | Lemon I have already given my heart | | | 5 januari 2009 11:44 | | | Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'? CC: drkpp | | | 5 januari 2009 11:49 | | drkppAantal berichten: 83 | In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.
But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either. | | | 5 januari 2009 12:06 | | | That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it? CC: drkpp |
|
|