Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هندي-انجليزي - nimbooda hum dil de chuke sanam

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هنديانجليزي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
nimbooda hum dil de chuke sanam
نص
إقترحت من طرف buketnur
لغة مصدر: هندي

nimbooda hum dil de chuke sanam
ملاحظات حول الترجمة
nimbooda hum dil de chuke sanam

عنوان
My dear I have already given my heart
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tanyaa
لغة الهدف: انجليزي

My dear I have already given my heart
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 أذار 2009 12:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 كانون الاول 2008 04:57

drkpp
عدد الرسائل: 83
Lemon I have already given my heart

5 كانون الثاني 2009 11:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'?

CC: drkpp

5 كانون الثاني 2009 11:49

drkpp
عدد الرسائل: 83
In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.

But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either.

5 كانون الثاني 2009 12:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it?

CC: drkpp