Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hindi-Angielski - nimbooda hum dil de chuke sanam

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HindiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
nimbooda hum dil de chuke sanam
Tekst
Wprowadzone przez buketnur
Język źródłowy: Hindi

nimbooda hum dil de chuke sanam
Uwagi na temat tłumaczenia
nimbooda hum dil de chuke sanam

Tytuł
My dear I have already given my heart
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tanyaa
Język docelowy: Angielski

My dear I have already given my heart
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Marzec 2009 12:15





Ostatni Post

Autor
Post

23 Grudzień 2008 04:57

drkpp
Liczba postów: 83
Lemon I have already given my heart

5 Styczeń 2009 11:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'?

CC: drkpp

5 Styczeń 2009 11:49

drkpp
Liczba postów: 83
In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.

But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either.

5 Styczeń 2009 12:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it?

CC: drkpp