Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هندی-انگلیسی - nimbooda hum dil de chuke sanam

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هندیانگلیسی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
nimbooda hum dil de chuke sanam
متن
buketnur پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هندی

nimbooda hum dil de chuke sanam
ملاحظاتی درباره ترجمه
nimbooda hum dil de chuke sanam

عنوان
My dear I have already given my heart
ترجمه
انگلیسی

tanyaa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My dear I have already given my heart
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 مارس 2009 12:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 دسامبر 2008 04:57

drkpp
تعداد پیامها: 83
Lemon I have already given my heart

5 ژانویه 2009 11:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'?

CC: drkpp

5 ژانویه 2009 11:49

drkpp
تعداد پیامها: 83
In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.

But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either.

5 ژانویه 2009 12:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it?

CC: drkpp