Übersetzung - Hindi-Englisch - nimbooda hum dil de chuke sanammomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Lied Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | nimbooda hum dil de chuke sanam | | Herkunftssprache: Hindi
nimbooda hum dil de chuke sanam | Bemerkungen zur Übersetzung | nimbooda hum dil de chuke sanam |
|
| My dear I have already given my heart | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von tanyaa | Zielsprache: Englisch
My dear I have already given my heart |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 März 2009 12:15
Letzte Beiträge | | | | | 23 Dezember 2008 04:57 | | drkppAnzahl der Beiträge: 83 | Lemon I have already given my heart | | | 5 Januar 2009 11:44 | | | Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'? CC: drkpp | | | 5 Januar 2009 11:49 | | drkppAnzahl der Beiträge: 83 | In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.
But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either. | | | 5 Januar 2009 12:06 | | | That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it? CC: drkpp |
|
|