Tradução - Hindi-Inglês - nimbooda hum dil de chuke sanamEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ![Hindi](../images/lang/btnflag_hi.gif) ![Inglês](../images/flag_en.gif)
Categoria Música ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | nimbooda hum dil de chuke sanam | | Idioma de origem: Hindi
nimbooda hum dil de chuke sanam | | nimbooda hum dil de chuke sanam |
|
| My dear I have already given my heart | TraduçãoInglês Traduzido por tanyaa | Idioma alvo: Inglês
My dear I have already given my heart |
|
Último validado ou editado por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 2 Março 2009 12:15
Últimas Mensagens | | | | | 23 Dezembro 2008 04:57 | | ![](../avatars/77984.img) drkppNúmero de Mensagens: 83 | Lemon I have already given my heart | | | 5 Janeiro 2009 11:44 | | | Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'? CC: drkpp | | | 5 Janeiro 2009 11:49 | | ![](../avatars/77984.img) drkppNúmero de Mensagens: 83 | In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.
But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either. | | | 5 Janeiro 2009 12:06 | | | That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it? CC: drkpp |
|
|