Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hindu-Inglês - nimbooda hum dil de chuke sanam

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HinduInglês

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
nimbooda hum dil de chuke sanam
Texto
Enviado por buketnur
Língua de origem: Hindu

nimbooda hum dil de chuke sanam
Notas sobre a tradução
nimbooda hum dil de chuke sanam

Título
My dear I have already given my heart
Tradução
Inglês

Traduzido por tanyaa
Língua alvo: Inglês

My dear I have already given my heart
Última validação ou edição por lilian canale - 2 Março 2009 12:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Dezembro 2008 04:57

drkpp
Número de mensagens: 83
Lemon I have already given my heart

5 Janeiro 2009 11:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'?

CC: drkpp

5 Janeiro 2009 11:49

drkpp
Número de mensagens: 83
In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.

But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either.

5 Janeiro 2009 12:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it?

CC: drkpp