Traducerea - Hindi-Engleză - nimbooda hum dil de chuke sanamStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cântec Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | nimbooda hum dil de chuke sanam | | Limba sursă: Hindi
nimbooda hum dil de chuke sanam | Observaţii despre traducere | nimbooda hum dil de chuke sanam |
|
| My dear I have already given my heart | TraducereaEngleză Tradus de tanyaa | Limba ţintă: Engleză
My dear I have already given my heart |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Martie 2009 12:15
Ultimele mesaje | | | | | 23 Decembrie 2008 04:57 | | drkppNumărul mesajelor scrise: 83 | Lemon I have already given my heart | | | 5 Ianuarie 2009 11:44 | | | Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'? CC: drkpp | | | 5 Ianuarie 2009 11:49 | | drkppNumărul mesajelor scrise: 83 | In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.
But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either. | | | 5 Ianuarie 2009 12:06 | | | That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it? CC: drkpp |
|
|