Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihindi-Kiingereza - nimbooda hum dil de chuke sanam

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihindiKiingereza

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
nimbooda hum dil de chuke sanam
Nakala
Tafsiri iliombwa na buketnur
Lugha ya kimaumbile: Kihindi

nimbooda hum dil de chuke sanam
Maelezo kwa mfasiri
nimbooda hum dil de chuke sanam

Kichwa
My dear I have already given my heart
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na tanyaa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My dear I have already given my heart
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Mechi 2009 12:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Disemba 2008 04:57

drkpp
Idadi ya ujumbe: 83
Lemon I have already given my heart

5 Januari 2009 11:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'?

CC: drkpp

5 Januari 2009 11:49

drkpp
Idadi ya ujumbe: 83
In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.

But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either.

5 Januari 2009 12:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it?

CC: drkpp