Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヒンディー語-英語 - nimbooda hum dil de chuke sanam

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヒンディー語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nimbooda hum dil de chuke sanam
テキスト
buketnur様が投稿しました
原稿の言語: ヒンディー語

nimbooda hum dil de chuke sanam
翻訳についてのコメント
nimbooda hum dil de chuke sanam

タイトル
My dear I have already given my heart
翻訳
英語

tanyaa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My dear I have already given my heart
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 2日 12:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 23日 04:57

drkpp
投稿数: 83
Lemon I have already given my heart

2009年 1月 5日 11:44

lilian canale
投稿数: 14972
Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'?

CC: drkpp

2009年 1月 5日 11:49

drkpp
投稿数: 83
In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.

But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either.

2009年 1月 5日 12:06

lilian canale
投稿数: 14972
That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it?

CC: drkpp