Traducció - Hindi-Anglès - nimbooda hum dil de chuke sanamEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Cançó La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | nimbooda hum dil de chuke sanam | | Idioma orígen: Hindi
nimbooda hum dil de chuke sanam | | nimbooda hum dil de chuke sanam |
|
| My dear I have already given my heart | TraduccióAnglès Traduït per tanyaa | Idioma destí: Anglès
My dear I have already given my heart |
|
Darrer missatge | | | | | 23 Desembre 2008 04:57 | | drkppNombre de missatges: 83 | Lemon I have already given my heart | | | 5 Gener 2009 11:44 | | | Is 'Lemon' a name? or is it that familiar 'fool'? CC: drkpp | | | 5 Gener 2009 11:49 | | drkppNombre de missatges: 83 | In the actual song, the fiancee is asking her lover to bring a lemon & he brings watermelon. So what she tries to imply is that how foolish ( or actually how innocent) her lover is.
But the word means lemon only & never used in Hindi in the sense of foolish or innocent person either. | | | 5 Gener 2009 12:06 | | | That's a weird sentence...I still don't get it. What does the heart have to do with it? CC: drkpp |
|
|