Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İbranice-İngilizce - כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Metin
Öneri
dolunaysuyu
Kaynak dil: İbranice
כל ×¤×¢× ×©×× ×™ טס לחול וחוזר, ×× ×™ מבין ש×ין מה לעשות בישר×ל.
Başlık
nothing to do in Israel? :)
Tercüme
İngilizce
Çeviri
NuBemet
Hedef dil: İngilizce
Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 19 Aralık 2008 12:48
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
16 Aralık 2008 23:54
milkman
Mesaj Sayısı: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.
17 Aralık 2008 10:23
libera
Mesaj Sayısı: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.
17 Aralık 2008 12:26
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about this?
"Every time
I return from
abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."
CC:
milkman
libera
17 Aralık 2008 13:22
milkman
Mesaj Sayısı: 773
Seems ok to me
CC:
libera
lilian canale