Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Engelsk - כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskEngelskTyrkisk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.
Tekst
Skrevet av dolunaysuyu
Kildespråk: Hebraisk

כל פעם שאני טס לחול וחוזר, אני מבין שאין מה לעשות בישראל.

Tittel
nothing to do in Israel? :)
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av NuBemet
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is a tricky sentence... (and a stupid one :)
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 19 Desember 2008 12:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Desember 2008 23:54

milkman
Antall Innlegg: 773
The traveling is from Israel abroad. It is not clear enough. Otherwise it's great.

17 Desember 2008 10:23

libera
Antall Innlegg: 257
"Back and forth" does not convey the original sentence. The speaker is in essence saying that every time he flies abroad and returns to Israel, he feels like he shouldn't be returning. I think the "going abroad" part is critical here.

17 Desember 2008 12:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What about this?

"Every time I return from abroad I realize that there is nothing for me to do in Israel."

CC: milkman libera

17 Desember 2008 13:22

milkman
Antall Innlegg: 773
Seems ok to me

CC: libera lilian canale